鑫廣聞廣州翻譯公司是大型專業(yè)的連鎖翻譯公司,目前鑫廣聞翻譯廣州主要服務(wù)于:廣州,深圳,東莞,佛山,惠州,汕頭等華南地區(qū)。依靠十多年的翻譯經(jīng)驗,客戶和供應(yīng)商的支持,使鑫廣聞翻譯廣州翻譯公司翻譯專業(yè)服務(wù)更加周到和健全。
翻譯流程
一 、了解客戶的要求和價格
首先要清楚客戶對此稿件的具體要求,包括文檔類型,語種,領(lǐng)域,交稿時間,字體和字號,交稿格式,是否有專有詞匯可以提供以及其他特別要求。這些要求必須在整個翻譯過程中多加注意,并在復(fù)查的過程中再次確認(rèn)。能否按約定的交稿時間交付翻譯稿件,是判斷職業(yè)譯員的重要標(biāo)準(zhǔn)。
銷售通過對客戶的要求的了解,完成對項目簽署協(xié)議進(jìn)行支持,同時也為客戶關(guān)系的維護(hù)提供輸入。
二 、客戶確認(rèn)環(huán)節(jié)
這個環(huán)節(jié)會有兩種輸出:成交,簽署翻譯合同,轉(zhuǎn)交到項目經(jīng)理;不成交,需要銷售進(jìn)行編寫項目失敗的報告??紤]到銷售的工作時間,報告可以簡化,但是必須包括以下的內(nèi)容:客戶單位名稱,語種,字?jǐn)?shù),要求完成的時間,投標(biāo)的報價,最后如果有可能,還要紀(jì)錄客戶提出的價格。分析報告,可以對項目失敗的原因進(jìn)行統(tǒng)計,總結(jié)失敗的原因,找到相應(yīng)的改進(jìn)方案。
三 、項目分析
項目的工作在于按照客戶要求,組織譯員在規(guī)定的時間內(nèi),完成翻譯項目。一個優(yōu)秀的項目,在進(jìn)行項目分析的時候,不僅僅局限于分析字?jǐn)?shù),計算成本,還要分析原文的內(nèi)容,對于文件的重復(fù)率作出合理的判斷,從而能夠合理的安排翻譯的工作量,以及成本分析。
需要項目經(jīng)理對項目有很深的了解:除了分析來自客戶的文檔,還需要熟悉公司歷史積累的項目紀(jì)錄,掌握翻譯們的翻譯質(zhì)量等級,擅長翻譯領(lǐng)域,翻譯速度,以及其常用帳戶,聯(lián)系方式等等細(xì)節(jié)問題。對于這些問題的經(jīng)驗積累,可以在滿足客戶翻譯要求的前提下,做到翻譯控制成本。
質(zhì)量,即符合要求。對于翻譯稿件的質(zhì)量控制,最重要的有兩個核心工作:翻譯術(shù)語的統(tǒng)一和翻譯風(fēng)格。對于翻譯術(shù)語,一般來源于客戶的翻譯術(shù)語表和TRADOS TM 文件,會對稿件的統(tǒng)一性提供依據(jù);關(guān)于翻譯風(fēng)格,需要項目與客戶進(jìn)行持續(xù)的溝通,形成翻譯質(zhì)量審核表,并依據(jù)問題出現(xiàn)的頻次,對譯員進(jìn)行考核和管理。審核,屬于事后質(zhì)量,其效果只是考察翻譯的負(fù)責(zé)程度,因為會引起翻譯的大量返工,造成時間和成本的巨大浪費,所以不是項目進(jìn)行翻譯質(zhì)量控制的最優(yōu)工具,只是一種翻譯的檢驗工具。為了降低翻譯質(zhì)量成本,需要項目經(jīng)理在大型翻譯項目的初期,和客戶進(jìn)行翔實和持續(xù)的溝通,并且充分和準(zhǔn)確的向翻譯們實施宣貫,保證第一次的翻譯稿件就符合客戶的翻譯要求。
四、 翻譯環(huán)節(jié)
翻譯的工作,是天和翻譯廣州翻譯公司以及所有翻譯公司最核心的工作環(huán)節(jié),也是利潤中心。為了保證翻譯的質(zhì)量,我們把翻譯環(huán)節(jié)分解為六個子系統(tǒng),要求翻譯們按照翻譯流程保證自己的工作。
1 、閱讀原文。
在動手翻譯之前,先通讀原文兩遍,在大概理解整篇文章意思之后才能翻譯得更順利。如果不先讀懂原文立即開始翻譯,很有可能因為缺乏語境而曲解原文意思,造成直譯或前后不通順的現(xiàn)象,從而影響翻譯質(zhì)量;同時,如果不先讀就開始一句一句往下翻,會覺得理解每句話都非常吃力費,這就會影響翻譯速度。正所謂“磨刀不誤砍柴功”,所以必須先讀原文兩遍,大致理解文章意思后再動手翻譯。
2、重視標(biāo)題翻譯。
切忌直譯!
文章的標(biāo)題通常是概括該段或該篇內(nèi)容的中心思想,因此,正確的翻譯標(biāo)題的程序應(yīng)當(dāng)是:先讀懂下面的內(nèi)容,再根據(jù)原文標(biāo)題概括總結(jié)出譯文標(biāo)題。標(biāo)題是對下面文章內(nèi)容的高度概括,絕對不允許先翻標(biāo)題再翻下文,這樣做的結(jié)果通常是文不對題。
3、確保數(shù)字翻譯無誤。
翻譯是一項沒有嚴(yán)格硬性質(zhì)量評判標(biāo)準(zhǔn)的工作,在這種情況下,客戶如要挑刺必定是在明顯錯誤上,其中最容易出問題的則是數(shù)字。例如,錯翻譯了合同中的數(shù)字,則可能造成客戶上千萬的損失,而這個損失最后必定層層追究至該問題的翻譯,所以一定要檢查數(shù)字是否翻譯有誤,并在檢查過程中將數(shù)字標(biāo)為紅色。將數(shù)字標(biāo)為紅色,既可以在翻譯的時候就提醒自己不能出錯,也可以便于檢查。因此,從一開始翻譯,就必須養(yǎng)成在第一遍翻譯過程中將數(shù)字標(biāo)紅的習(xí)慣。
4、檢查是否有漏翻現(xiàn)象。
如同數(shù)字翻譯錯誤,漏翻同樣是明顯錯誤。漏翻包括關(guān)鍵詞語漏翻,整個句子漏翻,及情節(jié)更加嚴(yán)重的整段漏翻。在動手翻譯之前,請先數(shù)一下整篇文章有多少段,并在文件名中注明有多少段,翻譯完畢后再數(shù)一遍翻譯的段數(shù),如果與文件名中段數(shù)不一致,則返回檢查;在翻譯每一段之前,請先數(shù)一下此段有多少句話。翻譯完畢后同樣數(shù)一下翻譯稿中的句數(shù),如果有不符請返回檢查。當(dāng)然,不排除有一些句子被合并或者拆開來導(dǎo)致句數(shù)變化,但仍請返回檢查以確保沒有漏掉任何句子。在翻譯每一句話前,請先劃分句子結(jié)構(gòu),將其中關(guān)鍵詞語(包括但不限于某一副詞,形容詞,名詞或者動詞)劃著重符號,在翻譯過程中多加留意。
5 、 對于專用名詞的確認(rèn)。
如果譯文中出現(xiàn)了人名、地名,一般情況下必須通過 google, Baidu等搜索引擎搜到正確的版本才能寫進(jìn)譯文,否則請保留原文。通過谷歌、百度,我們時??梢园l(fā)現(xiàn)很多中英文對照的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站或帖子。一般搜索的做法是輸入想要查詢的單詞或短語,空格后加上“英文說法”等類似的搜索條件,確保搜索結(jié)果保證中英對照。在此路不通的情況下還有一種方法,即逆向查閱。輸入推測的英文得出中文翻譯,這種方法其實就相當(dāng)于英譯中的搜索方法,關(guān)鍵是如果推測得夠水平,有時還是能夠有機(jī)會查出來的,多試幾次,把能想得到的近義詞都查到以供日后學(xué)習(xí)。如果譯文中出現(xiàn)了公司名和其他比較專業(yè)的詞匯,可以上客戶網(wǎng)站去檢查是否已經(jīng)有習(xí)慣翻法。
五、翻譯質(zhì)量控制和翻譯審校環(huán)節(jié)
建立翻譯質(zhì)量控制表。對翻譯的稿件抽樣,根據(jù)翻譯質(zhì)量控制表,對翻譯的質(zhì)量進(jìn)行打分,最后形成數(shù)字化的表格。翻譯質(zhì)量控制表,區(qū)分于上文說的,翻譯質(zhì)量審核表。翻譯質(zhì)量控制表格和標(biāo)準(zhǔn)作為京典祥譯的公司標(biāo)準(zhǔn)對翻譯都是公開的。由于打分時,存在著一定的主觀判斷,可能會和翻譯們自己的評分略有不同,不過,各項錯誤的分?jǐn)?shù)平均,分值高的和分值低的互相抵消,最終會回歸到比較公平的結(jié)果。
六 、關(guān)閉翻譯項目
完成了翻譯項目后,通過和客戶的溝通,結(jié)算了翻譯費用后,項目經(jīng)理需要完成項目報告,為了不增加項目經(jīng)理的工作強度,可以簡化報告的內(nèi)容,但是必須涵蓋以下內(nèi)容:客戶信息,文件信息,翻譯信息,金額,項目開始和完成的日期。